Intertextualidad
Relación de copresencia que un texto mantiene con otro. Según un grado decreciente de literalidad y explicitidad, puede ser cita, alusión o plagio.
¡Oh, poesía, santa poesía,
samaritana luz en mi sendero,
flor en mi duelo, dardo en mi alegría!
Por ti debo morir y por ti muero,
te quisiera decir como decía
el bardo de la lira y el acero… Enrique González Martínez
En este texto modernista se alude a un verso de Garcilaso:
Por vos he de morir y por vos muero
Como no se menciona el autor claramente, el texto se encuentra entre la cita y la alusión. Sin embargo, ya resulta ser una alusión la mención de samaritana luz en mi sendero, que alude a un pasaje evangélico sin mencionarlo; el texto resulta tan conocido que la mención sería enfadosa. El plagio, por el contrario, consiste en omitir deliberadamente la mención al autor y copiar servilmente su obra, como hace, por ejemplo, el francés Scarron con Lope de Vega, pues, aunque varía algo la descripción que es objeto del poema, lo principal del poema, la conclusión final, es idéntica:
Caen de un monte a un valle entre pizarras,
guarnecidas de frágiles helechos,
a su margen carámbanos deshechos,
que cercan olmos y silvestras parras.
Nadan en su cristal ninfas bizarras,
competiendo con él cándidos pechos,
dulces naves de amor, en más estrechos
que las que salen de españolas barras.
Tiene este monte por vasallo a un prado,
que para tantas flores le importuna
sangre las venas de su pecho helado;
y en este monte y líquida laguna,
para decir verdad como hombre honrado,
jamás me sucedió cosa ninguna. Lope de Vega.
Un Mont, tout hérissé de Rochers & de Pins,
collosse que la terre oppose au choc des nues,
d’où les boeufs dans les camps sont pris pour des lapins
et les arbres plus grands pour des herbes menues,
Vomit à gros bouillons, de ses froids intestins,
un torrent qui, grossi d’eaux, du Ciel descendues,
et faisans plus de bruit que cent mille Lutins,
entraisne dans les champs mille roches cornues.
La foudre quelquefois le couvre tout de feu;
mais la foudre ne faict que le noircir un peu
et faire un peu fumer sa cime inébranlable.
Sur ce superbe mont, jusqu’aux Cieux élevé,
pour vous vous dire la chose en homme veritable,
il ne m’est, sur mon Dieu, jamais rien arrivé. Paul Scarron
Prácticamente lo mismo hace Scarron con este otro soneto de Lope, aunque con algo menor servilismo:
Soberbias torres, altos edificios,
que ya cubristeis siete excelsos montos,
y ahora en descubiertos horizontes
apenas de haber sido dais indicios;
griegos liceos, célebres hospicios
de Plutarcos, Platones, Jenofontes,
teatro que lidió rinocerontes,
olimpias, lustros, baños, sacrificios;
¿qué fuerzas deshicieron peregrinas
la mayor pompa de la gloria humana,
imperios, triunfos, armas y doctrinas?
¡Oh gran consuelo a mi esperanza
que el tiempo que os volvió breves rüinas
no es mucho que acabase mi sotana!
Superbes monumens de l’orgeuil des humains,
piramides, tombeaux, dont la vaine structure
a témoigné que l’art, par l’adresse des mains
et l’assidu travail, peut vaincre la nature,
vieux palais ruinez, chef d’oeuvres des Romains
et les derniers efforts de leur architecture,
Collisée, où souvent ces peuples inhumains
de s’entr’assassiner se donnaient tablature,
par l’injure des ans vous estes abolis,
ou du moins, la plus part vous estes démolis:
il n’est point de ciment que le temps ne dissoude.
Si vos marbres si dur ont senty son pouvoir,
dois-je trouver mauvais qu’un meschant pourpoint noir
qui m’a duré deux ans soit percé par le coude?